古晉並不是"貓城"?
古晉並不是"貓城"
對砂拉越歷史頗有研究的本州史學學者鄭八和博士指出,砂州首府古晉(Kuching)的Kuching並不是馬來語的kucing,而是指一種水果,即龍眼(mata kucing).
眾所周知,古晉被称為 "貓城",是因為它的名称來自一馬來詞汇"kucing",也就是指"貓"的意思.在古晉市內可見許多貓的塑像,也就代表著以貓聞名遐邇的城市.
一些教科書上的記載指出, 當砂拉越第一個拉惹詹姆士布洛克來到古晉時(當時還是称為 "砂拉越”),指著一頭貓而問當地的馬來人那是什麼,而本地人告訴他那是 “kucing”,於是,他便把這個城市命名為 “kucing”,也就是今天的古晉.
鄭博士今天下午在州圖書館所舉行的 “華人英雄劉善邦的歷史”講座會上指出這並不是史實, 如追溯歷史源由,可以推翻古晉因 “貓”而命名的一事.
他提出了兩大疑問,
一,來自倫敦且在印度居住多時的布洛克不可能沒有看過 “猫”,而需要問當地人那是什麼?
二, 古晉(kuching)這一名称在1820年代就已經存在,而布洛克是在1840年代才著陸這個婆羅洲島嶼.
最重要的是,鄭博士指出, “砂拉越的馬來人根本不叫猫為kucing”.
鄭博士說,經他研究後發現,在砂拉越的馬拉族,伊班族,比達友族,內陸居民,甚至當時在這裡的華人,各民族的眾多語言當中,沒有人称 "猫"這種動物為 "kucing".
而在講座會上的一名土生土長馬來年長者也應証這一點.本地的馬來語,称 “猫”為 “pusa” ,根本和 “kucing”風馬牛不相及.
原來,東馬的馬來人和西馬半島的馬來人,來自不同的地方,而他們的語言也有相當大的區別,只有西馬的馬來人称猫為"kucing",而砂拉越的各民族都沒有 "kucing" 這個詞彙.
當時本地有背景的多元民族,且對 "貓”都有一樣的稱呼,伊班族稱為 "mayau",內陸居民稱之為 "miew",比達友族稱之為 "pussing",華人稱之為 "mao",全部都和 “kucing”扯不上任何的關係.
他解釋說, 當時, 在砂拉越河畔附近,也就是如今古晉市中心大伯公神廟的對面,有許多龍眼樹,伊班人稱之為 "buah hisau",而馬來人稱之為 "mata kucing",因此,便有人稱之為 “kucing”.
所以,古晉是名副其實的 “龍眼”城.
他也指出,當時砂拉越的人普遍上稱如今的 “古晉” 為 “砂拉越” . “砂拉越” 這一名詞,在當時分別指兩個地方,即砂拉越這個州,以及 “如今的古晉” 這一市鎮,市鎮和州共用一個名称,為了避免造成不必要的混淆, 當時的布洛克政府便把當時的 “砂拉越市中心”稱為 “古晉”.
鄭博士說,砂拉越加入馬來亞與1963年獨立後,西馬的馬來人來到古晉,以為古晉(kuching),便是貓(kucing)的意思,古晉市才開始有 "貓城”的美譽.
|